Изучение художественного перевода играет важную роль в понимании того, как через литературу передаются национальные идеи, культура и историческая память народа. Особенно это важно для Казахстана, где представители движения «Алаш» использовали литературные переводы как для знакомства читателей с зарубежными произведениями, так и для распространения идей независимости и культурного развития. Несмотря на существование множества исследований, посвящённых художественному переводу, переводческим стратегиям и культурным различиям, вопрос о том, как именно идеи алашских интеллектуалов отражались в переводах басен на казахский язык, остаётся недостаточно изученным. Для ответа на этот вопрос исследователи из университета Шакарима и Alikhan Bokeikhan University сравнили русские, французские и казахские тексты, проанализировали семантические, художественные и структурные изменения, а также изучили использование метафор, пословиц, фразеологических выражений и других лингвокультурных средств. Портал Qazaqstan Tarihy – о том, как художественный перевод стал важным инструментом передачи идей национальной идентичности и сыграл значительную роль в формировании культурного и общественного сознания казахского народа Источник: Baurzhan Yerdembekov, Assem Kassymova, Karlygash Aubakirova, Kuralai Tulebayeva, “Implementation of the Alash Idea in Literary Translations (On the Example of Contemporary Kazakh Literature)”, Open Cultural Studies (2025; 9)