Китай и Казахстан были связаны между собой с древних времен. Через территорию Казахстана, как известно, проходил Великий шелковый путь, по которому люди перевозили товары, обменивались знаниями, традициями и культурой. Вместе с ними передавались и названия городов, местностей и имена людей. Казахский язык на протяжении веков развивался рядом с разными культурами, но китайские имена всегда было особенно трудно передавать из-за иероглифов, особых звуков и смысла, который не всегда лежит на поверхности. Поэтому важно правильно писать и произносить китайские имена и географические названия на казахском языке, особенно в контексте изучения истории, где точность передачи имен напрямую влияет на понимание событий и источников. Qazaqstan Tarihy рассказывает о проблемах, с которыми сталкиваются исследователи, пытаясь сохранить смысл при передаче исторического материала из одной языковой и культурной среды в другую.Источник: Koibakova A., Kalibekuly T., Jeldybayeva R., Tursynali Z. The issue of writing Chinese onomastic names in the Kazakh-Cyrillic and Kazakh-Latin scripts.
Культура